Changeset: 36328757
added names
Closed by Fritz18
Tags
created_by | iD 1.8.3 |
---|---|
host | https://www.openstreetmap.org/id |
imagery_used | MAPNIK |
locale | de |
Discussion
-
Comment from woodpeck
Lieber Fritz18, bitte verwende das "name:de"-Tag ausschliesslich für noch heute gültige Namen. Kaliningrad heißt seit 1946 auf Deutsch "Kaliningrad" und nicht "Königsberg". Wenn Du den alten Namen aufzeichnen willst, benutze dafür "old_name:de". Für Straßennamen im Ausland gilt, dass ein "name:de" nur dort zulässig ist, wo es auch auf den Straßenschildern steht. Ansonsten ist "old_name:de" zu verwenden. Bist Du in der Lage, die von Dir hinzugefügten "name:de" in Polen und Kaliningrad selbst auf old_name:de umzustellen, oder benötigst Du dabei Hilfe? -- Bitte sieh davon ab, weitere "name:de" hinzuzufügen oder diesen Hinweis zu ignorieren, da wir sonst Deinen Account sperren müssten. Viele Grüße von der Data Working Group.
-
Comment from Polarbear
Wir hatten das in https://www.openstreetmap.org/changeset/34066712 bereits kommentiert, du hast den name:de-Wert hier schon mehrfach umgesetzt.
-
Comment from Fritz18
Hallo!
1.
Ihre Kritik an der Nutzung des „tag“ „name:de“ ist unbegründet.Königsberg ist der offizielle deutsche Name der seit 1945 zu Russland gehörenden Stadt und eben nicht lediglich ein historischer Name. Deshalb ist diese Stadt – sowie im Übrigen alle weiteren Städte in den früheren deutschen Ostgebieten - – egal ob heute in Russland oder Polen gelegen - auch in den aktuellsten Ausgaben der Schulatlanten der großen Verlage Westermann/Diercke und Klett/Haack (jeweils Auflage 2015) durchgehend als Königsberg (Fettdruck) bezeichnet und darunter ist in kleinerer Schrift in Klammern ergänzend auch die russische Bezeichnung Kaliningrad angegeben. Das Gleiche gilt für alle anderen Städte wie Tilsit (Sowjetsk), Insterburg (Tschernjachowsk) in Russland, Bromberg (Bydgoszcz) und Marienburg (Malbork) in Polen oder Memel (Klaipeda) und Tauroggen (Taurage) in Litauen.
Nahezu alle deutschen Schulen in Deutschland nutzen die von den Bildungsministerien der Bundesländer autorisierten Schulatlanten dieser beiden Verlage, so dass jeder Deutsche (wenn er nicht in der DDR aufgewachsen ist, wo ideologische Gründe deren Verwendung verhinderten) mit diesen üblichen deutschen Bezeichnungen aufwächst.
Entsprechend ist es vollkommen unverständlich, weshalb auf den Karten von Openmaps auf einmal ausschließlich die fremden russischen und polnischen Namen Verwendung finden sollen, die nicht dem entsprechen, was jeder Bürger der BRD in der Schule gelernt hat.
Der tag „name:de“ ist somit völlig korrekt ausgewählt. Es ist die aktuelle deutsche gebräuchliche Bezeichnung.
Die Openmaps Karten sollen jedem Nutzer die Orientierung erleichtern und die ausschließlich Verwendung weniger gebräuchlicher fremder Namen konterkariert diesen Zweck.
2.
Auch bei den Bezeichnungen für Straßen- und Gebäudenamen ist darauf zu verweisen, dass der deutsche Name nicht nur ein „old_name:de“ ist, sondern eben eine deutsche Bezeichnung, die für einen heutigen polnischen oder russischen Straßennamen oder ein Gebäude existiert. Warum soll diese zusätzliche Information nicht dem Verwender der Karten zur Verfügung stehen?Die Openmaps Karten bieten gegenüber Googlemaps eben den Vorteil, eine Vielzahl von zusätzlichen Informationen anzeigen zu können.
Als Tourist in Stettin oder Prag möchte ich als Reisender nicht auf diese deutschen Bezeichnungen verzichten, die sehr viel dazu beitragen, eine Stadt aufmerksam erkunden zu können. Ich will wissen wo in Prag die Karlsbrücke (karlov most) ist, dass die Moldau (und nicht nur die Vltava) durch Prag fließt, wo sich in Stettin die Hakenterasse (Wały Chrobrego) befindet oder die Seufzerbrücke (Ponte die Sospiri) in Venedig.
Nicht ohne Grund sind eine ganze Reihe von gedruckten Landkarten und Stadtplänen von Polen zweisprachig gehalten, weil eine polnische Straßenbezeichnung „Dworcowa“ für die meisten (zumeist kein polnisch sprechenden) Deutschen völlig nichtsagend ist, aber die zusätzliche deutsche Bezeichnung „Bahnhofstraße“ gleich für eine verbesserte Orientierung sorgt, ebenso wie „Rathaus“ statt „ratusz“.
Die Kategorie old_name mag für die frühere Bezeichnung der Berliner Ebertstraße (u.a. Königsgrätzer Straße) oder des Berliner Mehringdamm (Belle-Alliance-Straße) innerhalb des tag „name:de“ passend erscheinen, aber die deutschen Straßenbezeichnungen in den heute polnischen Städten sind in der Kategorie name:de eben nicht „old“, sondern die einzigen aktuell noch verfügbaren deutschen Bezeichnungen.
Nicht nachvollziehbar ist Ihre Behauptung, die Kategorie „mehrsprachige Bezeichnungen“ sei bei Straßennamen ausschließlich auf Namen zu beschränken, die auch zweisprachig vor Ort ausgewiesen sind.
Dies widerspricht der Handhabung desselben tag „name:de“ bei den Städtebezeichnungen, wo Venezia ebenfalls Venedig auf deutsch heißen darf, auch wenn sich diese Bezeichnung natürlich nicht auf dem Ortseingangsschild der italienischen Stadt Venezia findet (gleiches gilt für Rom/Roma oder Mailand/Milano oder Stettin/Szczecin).
Eine solche Beschränkung wäre inkonsequent und lässt sich entsprechend nicht plausibel begründen.
Im Übrigen bin ich offensichtlich nicht der einzige, der dies so sieht, denn im polnischen Kartenteil finden sich mehrfach ukrainische oder russische Namen für aktuell polnische Straßen, auch bei kleineren Städtchen, die niemals in der Geschichte russisch oder ukrainisch waren und sei es nur als Übersetzungen einer „Dworcowa“ (Bahnhofstraße).
Und andere deutsche oder polnische Nutzer haben bereits zahlreiche deutsche Namen ergänzt, was bei der Verwendung der Karten vor Ort auch für mich sehr hilfreich war, so dass ich schließlich ebenfalls zur Komplettierung der deutschen Bezeichnungen beitragen wollte.
Mit freundlichen Grüßen
-
Comment from Polarbear
Das Auswärtige Amt der BRD unterhält ein Generalkonsulat in Kaliningrad
http://www.germania.diplo.de/Vertretung/russland/de/04-kali/0-gk.html und http://www.auswaertiges-amt.de/cae/servlet/contentblob/332372/publicationFile/212292/DtAuslandsvertretungenListe.pdf .Du vermischst in deiner Argumentation regelmässig Umbenennungen mit Übersetzungen. Auch ist ein touristisches Interesse nicht plausibel wenn flächendeckend Strassen in kleinen Dörfern mit name:de versehen werden, da diese Namen dort heute nicht gebräuchlich sind.
old_name(:de) ist der richtige Tag, gern auch mit Angabe der Epoche als old_name:YYYY-YYYY.
-
Comment from woodpeck_repair
Edits in this changeset have partly been reverted or modified in 36561697 after complaints to DWG.
Nodes (1)
Welcome to OpenStreetMap!
OpenStreetMap is a map of the world, created by people like you and free to use under an open license.
Hosting is supported by Fastly, OSMF corporate members, and other partners.
https://openstreetmap.org/copyright | https://openstreetmap.org |
Copyright OpenStreetMap and contributors, under an open license |