Changeset: 45630561
Fixing streets names (OSM Name Editor)
Closed by Maturi0n
Tags
created_by | Services_OpenStreetMap/0.1 |
---|
Discussion
-
Comment from Poliakoff Mykhailo
а чаму адразу не дадаць Вікіпедыю і выкыдата, і колькасць жыхароў?
Калі я рабіў беларусізацыю, я ўсё рабіў у обьекте "пад ключ". І дзіўна: у плане тэхналогій адкідаць Белорусь на некалькі гадоў у мінулае. Цяпер межы населеных пунктаў малююць тып = мяжа мяжа = адміністрацыйныя. Бо вы малюеце па кадастры, а там у маім разуменні афіцыйна межа.. -
Comment from Poliakoff Mykhailo
ошибся ,извините
-
Comment from Maturi0n
Я тебя не понимаю. OpenStreetMap - это многоязычный проект и в вики написано даже, что мы должны добавить в Украине следующие названия: main (украинский), name:uk (украинский), name:ru (русский) и name:en (английский). Всякий раз, когда в Донбассе или в Крыму редактирую, дописываю украинские название. Пожалуйста, не удаляйте русских названий , они просто необязательно, они отображаются никого не хочет видеть.
-
Comment from Poliakoff Mykhailo
Мы не понялі друг друга. Проблема состоИт в том что нет офциальных названий. В некоторых городах Украины местные органы власти утверждали официальные названия на русском - но обратите какие -- вместо общепринятого перевода они брали и делали транслитерацию . То есть они утверждали официальным названием украинское Незалежності как по русски Нэзалэжности . То есть Вы б перевели б Независимости. А оказывается это не всегда уместно. Вот на это я хотел обратить ваше внимание и чтоб Вы не увлекались массовыми правками
Вы уверены что название детских садов Лялечка и Снігуронька надо переводить. Например : на русскоязьічньіх телеканалах Интер и Україна подобніе названия не переводят а употребляют
Лялэчка, Снигуронька
Черноморский институт ОНУ - не известно как расшифровуется ОНУ, возможно по российском языке будут другие три буквы . Специализированная школа интенсивной педагогической коррекции -вьі отбросили НВК (по русски УВК -Учебно-воспитательньій комплекс)
2/Название магазинов (Фенікс, фирм не переводяться, они являються зарегистрированными названиями Такая традиция была при СССР. Если вывеска украинское слово - то я сам слышал от русскоязычных выходцев с России что они название магазина не переводят. Также нельзя путем подмены букв делать транслитерацию магазинов , и компаний. -- вы нарушаете вики-правило names о том чтоб транслитерацию надо избежать. Россиянин прекрасно сумеет прочитать украинское название магазина . Скажите если английское название фирмы уже транслитерировано на украинский , зачем его транслитерировать на русский тем более если разница в несколько букв. Или здесь Санаторий-профилакторий «Чайка» -- полнейшее нарушение правила о избежании транслитерации - разница в 1-2 буквы , с этим прекрасно справляеться конвектор -
Comment from Poliakoff Mykhailo
Что- то я не припоминаю о правилах , что в Украине надо добавлять русские названия. Все регулируется on ground.
-
Comment from Maturi0n
Я отправил тебе личное сообщение.
Ways (16)
- Пашинська вулиця (168948494), v4
- Пашинська вулиця (168948495), v4
- Панаса Мирного вулиця (169662532), v5
- Павлова вулиця (188022674), v7
- Панаса Мирного вулиця (188023118), v5
- Панфілова вулиця (238305360), v14
- Перемоги вулиця (259914281), v3
- Перемоги вулиця (261209009), v5
- Партизанська вулиця (261209026), v4
- Паркова вулиця (361256786), v4
- Паркова вулиця (454686192), v4
- Панфілова вулиця (454834157), v3
- Перемоги вулиця (455161997), v3
- Партизанський провулок (455234139), v3
- Панаса Мирного провулок (455259307), v3
- Партизанська вулиця (456653151), v2
Welcome to OpenStreetMap!
OpenStreetMap is a map of the world, created by people like you and free to use under an open license.
Hosting is supported by Fastly, OSMF corporate members, and other partners.
https://openstreetmap.org/copyright | https://openstreetmap.org |
Copyright OpenStreetMap and contributors, under an open license |